亞齊語翻譯

其實可以用 As shown in Table 1, ...不外這個用法其實就是
As what is shown in Table 1
只是把what is這類被動省略掉罷了

英文寫作

 

(A) Table 1 showed that...
(B) Table 1 shows that...
(C) Table 1 has shown that...
(D) Table 1 is shown that...

歧以中文來說
像是「表格1顯示出,中華炒麵(Yaki Soba)的平均得分為8.1分......

那為什麼反而表格是用而今式呢?

假如華頓翻譯公司要講說某個表
它所顯現出了什麼資訊或成果

所以這表格等於是常態的要表達一件事、一個固定的成效
是以就要用如今式
圖片也是一樣~

※另外一種用法

 

 

那假如用英文的話
要用哪種?

Table 1 shows that...
Table 1 indicates that...

為什麼呢?
或許會感覺奇異
明明在論文中許多動作都用曩昔式
歧 "In this study翻譯社 we proposed a novel classification method..."

所以這邊就先講此中一個常碰到的例子好了
就是:

 

 

我們就直接以例子切入來看:

 

 

用英文寫論文時最常産生問題之一的重點
就是裡面所用的動詞的時態了
這個真要講下去
目屎就擦不完~

謎底是 (B) Table 1 shows that...

英文論文寫作筆記 之 要申明Table時的時態

 

 

其實以邏輯來想就很簡單
因為不管論文是什麼時刻寫完
這個表格要講的事一向都是統一件事
不會因為它在十天前
跟在十天後
講的工作就紛歧樣
也不會因為我在三分鐘前看它、三分鐘後看它
卻會覺得它在講紛歧樣的事

Figure 2 shows that...
Figure 2 reveals that...



引用自: http://belleaya.pixnet.net/blog/post/31820131-%5b%e6%95%99%e5%ad%b8%5d-%5b%e8%ab%96%e6%96%87%5d-%e8%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    wilmad431f1b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()